Teknik Tercüme

Kullanım kılavuzları, sistem özellikleri, bilimsel makaleler, tıbbi makale ve araştırmalar, medikal belgeler, yazılım programları ve diğer birçok alanı kapsayan Teknik Tercüme hizmetimiz alanında uzman teknik tercümanlarımız tarafından sağlanmaktadır.

En karışık ve ayrı bir uzmanlık gerektiren belgeleriniz, gerekli araştırma yapıldıktan sonra tercüme edilmekte ve bu konudaki en iyi çeviri size sunulmaktadır.

Teknik Çeviri Nasıl Yapılır?

Teknoloji ve bilim altında ortaya çıkmış teknik tercüme, teknik alanlarında faaliyet gösteren sektörlerin ya da mimarlık, tıp, hukuk, askerlik, ulaşım, sanayi, tarım, iletişim gibi teknik metinlerin bir dilden başka dile çevrilmesidir.

Teknik çevirinin türleri vardır. Bunlar;

  • Yeni ürünlerin tanıtımı
  • Ürünlerin özelikleri ve kullanım kılavuzu
  • Talimat yönergeleri
  • Garanti belgeleri

Bu belgeler teknik tercümenin türlerini oluşturmaktadır. Peki, teknik tercüme nasıl yapılır? Teknik tercüme yapacak tercüman, ilk olarak çevirisini yapacağı teknik konuya hakim olmalıdır. Teknik tercüman konuyla ilgili araştırmalar, okumalar yapmalı ve teknik dil nasıl kullanılması gerektiğini araştırmalıdır.

Teknik tercüman, çeviride geçen teknik sözcükleri doğru bir şekilde yapmalıdır. Bunu yaparken de tutarsızlık oluşturmamalıdır. Yani bir teknik sözcüğünü ilk olarak nasıl çevirdiyse, çevirinin devamında da aynı çeviriyi kullanmalıdır.

Teknik tercümanın araştırması çeviriye başladığı ana kadar değil, çeviriye başladıktan sonra da araştırmasına devam etmelidir. Çevirideki her teknik kelimenin doğru karşılığını bulmalıdır.

Bunların yanında bir de teknik çevirinin özellikleri bulunmaktadır. Bunlar;

  • Teknik çeviri de cümleler kısa, net ve anlaşılır olmalıdır
  • Teknik çeviri uzmanlık gerektirir
  • Teknik çeviri de terminoloji kullanılmaktadır
  • Bilgisayar tarafından destekli çeviri kullanılır

Teknik çevirinin özellikleridir. Teknik çeviriler bu özellikleri barındırır ve barındırmalıdır.

Teknik Belge Çevirisi Yaptırırken Nelere Dikkat Etmek Gerekir?

Teknik belge çevirisinde yapılırken nelere dikkat edilmelidir? Sorusunun cevabı çeviri yapılırken nelere dikkat edilmelidir? Sorusuna cevap olacak, uyulması gereken noktalara dikkat etmenin yanında ayrıca dikkat edilmesi unsurlar bulunmaktadır. Bunlar;

  • Teknik çevirinin yapıldığı alandaki jargon doğru bir şekilde kullanılmalıdır
  • Kullanılan jargon teknik belgenin hedef kitlesi tarafından anlaşılır olmalıdır
  • Teknik çeviri yaparken çevirilerin net karşılığı olduğuna dikkat edilmelidir
  • Çeviriyi yapacak tercümanın teknik alanda tecrübeli olması gerekir

Teknik belge çevirisi yapılırken bu hususlara dikkat etmek çok önemlidir. Ayrıca çeviri yapılırken kelimelerin anlamları sözlükten bulunmamalıdır. Çok daha derin bir araştırma gerekir. Çevirisi yapılacak metin bir ya da daha fazla okunarak, özümsenmelidir. Ayrıca çevirisi yapılacak metnin konusu ile ilgili araştırma yapılmalı, daha önceden konuyla ilgili metinler okunmalıdır.

Teknik Tercüme Fiyatları Ne Kadardır?

Türkiye’de çeviri fiyatları boşluksuz karakter ya da kelime sayısına göre belirlenmektedir. Karakter sayısı dışında çeviri yapılacak dilin yaygınlığı da fiyatı etkilemektedir. Bunun yanında da çevirinin hangi şehirde yapılacağı da fiyatların farklılık göstermesine neden olabilmektedir.

Teknik tercüme fiyatları da boşluksuz karakter sayısına göre belirlenmektedir. Teknik tercüme de her bin boşluksuz karakter sayısına İngilizce ise 30 TL, Almanca ise 30 TL ve Fransızca için de 35 TL alınmaktadır. Fakat daha öncede belirtildiği gibi bu fiyatlar dilin yaygınlığı ve çevirinin yapıldığı şehir bakımından değişiklik gösterir.

Bize oy verin 🙂
[Uzman Tercüme: 0 Ort: 0]
WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Alın