Çeviri Kalitesini Artırmak İçin Yapılması Gerekenler
Çeviri Kalitesini Artırmak İçin Yapılması Gerekenler
Mart 11, 2019
Konferans Çevirmenliği
Mart 20, 2019

Tercümede Kalite Kontrol

Sayfa Özeti

Tercümede Kalite Kontrol

Tercüme sektörü son yıllarda yoğun bir şekilde gelişim gösteren sektörlerdendir. Her geçen gün hızlı bir şekilde gelişimini ilerleten sektör, beraberinde de alınması gereken bazı önlemleri getirmiştir. Kalite kontrol bunlardan en önemlisidir.

Tercümede kalite kontrol, tercüme işlemlerinin kaynağından aslına uygun olarak tüm aranan niteliklere uyumlu şekilde yapılıp yapılmadığını test etmek amacı ile yapılan bir işlemdir. Tercümesi yapılan metinlerin ufak hataları bulunsa da kimi çevirilerde hata payı yüksek olduğundan bu işlemlerde kesinlikle kalite kontrol işlemlerinin yapılması bir zorunluluktur.

Tercümede Kalite Kontrol Yapılırken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Tercümede kalite kontrol süreci en çok dikkat edilmesi gereken süreçlerden biridir. Oluşabilecek çok küçük hataların dahi büyük titizlik ile incelenmesi gereklidir. Tam anlamı ile odaklanılarak kalite kontrol süreçlerinin yürütülmesi her zaman iyi bir tercüme işleminin ortaya çıkmasına olanak tanıyacaktır.

Tercümelerde kalite kontrol sürecinde iki metin arasındaki anlam yanlışlıklarının ve tutarsızlıklarının tespiti yapılmalı bu bağlamda ayrılıklar var ise bunların düzeltilmesi yapılmalıdır. Ardından kültür farkları nedeni ile anlamı havada kalabilecek olan sözcük ya da kelimelerin düzeltilmesi yine bu doğrultuda dikkat edilmesi gereken bir noktadır. Anlamsal anlamdaki kontrollerin yapılmasının ardından biçimsel anlamlardaki kontrollerin de yapılmasıyla tercümede kalite kontrol işlemi tanımlanmış olacaktır. Noktalama işaretlerinin yerinde kullanılması,  fazlasıyla tekrar eden sözcük kullanımı, fazla veya eksik boşluk kullanımı gibi biçimlendirme hatalarının da kontrollerinden sonra kusursuz bir çeviri böylece gerçekleşmiş olur.

Tercümede Kalite Kontrol İşlemlerinin Faydaları Nelerdir?

Tercüme sektöründe küçük çaplı çeviri işleri olabildiği gibi çok büyük çaplı olan işler de olabilir. Küçük çaplı olan işlerde çeviriler tek bir tercüman ila yapılabilirken büyük çaplı işlerde bu durum pek mümkün olmamaktadır. Bu nedenle büyük çaplı işlerde tercüme bürosunda bulunan birkaç farklı tercüman tek bir iş üstünde çalışabilir. Bu kapsamda tercüme işleminin bölünmesi geniş kapsamlı kontrollerin yapılmasını gerektirecektir. Her bir tercümanın kendine has yazım tarzı ve bilgili olduğu farklı konulan bulunduğu göz önünde bulundurulduğunda kalite kontrol işlemlerinin sağladığı faydalar görülecektir.

Tercümelerin en temel kurallarından biri, kaynak metinde yer alan tekrar eden sözcükler için tercüme edilen metinde de yine aynı kısımlarda benzer biçimlerde tekrar edecek sözcüklerin kullanılmamasıdır. Bu kapsamda bir sözcük için birden fazla farklı karşılık kullanılması kötü bir tercümeye neden olacaktır. Çoklu tercümanlar tarafından çevrilen dosyalarda da bu uyumu tam anlamı ile yakalamak kimi zaman çok zorlaşabiliyor. Dolayısı ile herhangi bir tutarsızlığa neden olmaması için son tercüme kalite kontrol aşamasında bunların uyumlu olduğu teyit edilmeli ve süreç tamamlanmış olmalıdır.

Kaliteli bir tercüme işlemi için, tüm bu dikkat edilmesi gereken aşamaların başarı ile tamamlanmasının ve kalite kontrol sürecine tabi olunduktan sonra kusursuz bir hizmetin müşteriye sunulması yapılır.

 

 

Bize oy verin 🙂
[Uzman Tercüme: 0 Ort: 0]

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Alın