Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/wwwmetropoltercu/public_html/wp-content/themes/betheme/functions/theme-functions.php on line 1184

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/wwwmetropoltercu/public_html/wp-content/themes/betheme/functions/theme-functions.php on line 1189
Tercüme Fiyatları
Ağustos 24, 2016
Yeminli Tercüme Bürosu
Ağustos 24, 2016

Tercüme Ve Çeviri


Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/wwwmetropoltercu/public_html/wp-content/themes/betheme/functions/theme-functions.php on line 1184

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/wwwmetropoltercu/public_html/wp-content/themes/betheme/functions/theme-functions.php on line 1189

Tercüme Ve Çeviri

Tercümenin geleceğini tahmin edebilmek ve okuyabilmek için biraz tercüme tarihine bakmamız gerekir. Özellikle 1940’lı yıllardan sonra yaygınlaşan daktilo insan hayatının kağıt ve kalemle haşır neşirliğini daha da yoğunlaşmıştır. İnanılmaz derecede sinir bozan sesi ve kullanım zorluğu bir kenara ağırlığı daktilonun dezavantajlarını ortaya koymaktadır. Zamane tercümanları da yazılı tercüme anlamında daktilodan fazlasıyla yararlanmıştır. Ancak, 1980’li yıllara gelindiğinde dünya genelinde yaygınlaşmaya başlayan bilgisayarlar sayesinde daktilolar artık kullanılmaz hale gelmiştir. Bilgisayarın 2000’li yıllardaki patlama yapmasıyla tercüme faaliyetleri daha da seri hale gelmiştir.
Bilgisayarların evrak işlerinde daha da yoğun olarak kullanılması ve programcılığın gelişmesiyle tercüme programları da yazılmaya başlanmıştır. Bu programlar önceleri sadece yazılı çeviri yapılması maksadıyla yazılmışlarsa da zamanla, özellikle de akıllı telefonların piyasayı istila etmesiyle, sese duyarlı tercüme programları da yazılmıştır. Bu programların en verimli olanların genellikle Iphone uyumlu olmakta ve sadece appstore’dan indirilebilmektedir. Bunların yanı sıra Trados, Matecat gibi tercümanların işini kolaylaştıran yazılımlar da mevcuttur.
Tüm bu bilgiler ışında tercüme faaliyetlerinin geleceğini hem teknolojik hem de var olan sisteme göre bir düşünelim. Öncelikle mevcut çeviri programlarında saptanan en büyük sorun yazılan cümlelerin programca anlamsal bütünlüğünün tam olarak oluşturulamamasıdır. Özellikle relative clause cümle yapılarında programlar ortalama bir tercümanın performansını ortaya koyamamaktadır. Bir diğer husus içeriğe göre kullanılması gereken terminolojik bilgiden yoksunluktur. Bildiğiniz gibi İngilizce kelime anlamları bakımından çok zengin bir dil. “Get” kelimesinin çoğu kaynakta 90’ın üzerinde anlamı bulunmaktadır. İşte bu noktada get kelimesinin içeriğe hangi anlamının daha çok uyduğunu programlar ayırt edememektedir.
Tüm bu bilgilere baktığımızda günümüzde hala gece gündüz demeden sandalyesi ile bir bütün haline gelen “organik tercümanlara” yani bizlere ihtiyaç uzun süre devam edecek gibi görünmektedir. Yazılı tercüme noktasında teknolojik gelişmelerin baş döndürücü hızını da göz önüne aldığımızda mevcut çeviri programlarının eksikliklerinin ilerleyen zamanlarda giderilme ihtimali elbette vardır. Sözlü tercüme de ise bu durum biraz daha zor gibi görünüyor. Yurtdışından gelen bir turist kafilesini Nevşehir’de gezdirecek bir tercüman robot üretilene kadar içiniz rahat olsun. O günler henüz ufukta gözükmüyor…

Bize oy verin 🙂
[Uzman Tercüme: 0 Ort: 0]

Notice: Trying to access array offset on value of type null in /home/wwwmetropoltercu/public_html/wp-content/themes/betheme/includes/content-single.php on line 211

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Alın