Çeviri Kalitesini Artırmak İçin Yapılması Gerekenler

Resmi-Evrak-Tercümesi
Vize İçin Tercüme
Mart 8, 2019
Tercümede Kalite Kontrol
Mart 13, 2019

Çeviri Kalitesini Artırmak İçin Yapılması Gerekenler

Çeviri Kalitesini Artırmak İçin Yapılması Gerekenler

Çeviri Kalitesini Artırmak İçin Yapılması Gerekenler

Sayfa Özeti

Çeviri Kalitesini Artırmak İçin Yapılması Gerekenler

Çevirinin kalitesini artırmak için dikkat edilmesi ve yapılması gereken birçok detay vardır. Kelimelerin seçimine, yazım ve imla kurallarına dikkat etmek ve kelimelerin kökenini, geçmiş tarihini bilmek çeviri kalitesini artırmak için yapılması gereken en önemli unsurlardır.

Çeviri Kalitesini Artırmak İçin Yapılması Gerekenler

Ne iş yapıyorsanız yapın, mutlaka daha iyisini yapabilme şansınız vardır. Profesyonel bir tercüman olabilirsiniz ya da kendi evinizden freelance olarak tercüme işleri yapıyor olabilirsiniz. Şüphesiz ki her işi bir önce ki işten çok daha iyi yapmış olmayı istersiniz. Son yaptığınız için bir öncekinden daha iyi olması için dikkat etmeniz gereken başlıca nedenleri sırasıyla inceleyelim;

  • Tercüme İşleminde Yerelleştirmeye Önem Verin

Empati kurmak, kendinizi tercümenin hitap edeceği kitlelerin yerine koymak ve çalışmalarınızı bu şekilde tasarlamak, tercümeyi daha anlaşılır kılacaktır. Çevirinin hitap edeceği kesimin dili, dini ve kültürel değerleri göz önünde bulundurulduğunda ortaya çıkarılacak çeviri ürünü çok daha etkili olacaktır. Çeviri yaparken yerelleştirme önem vermek, sizin işinizi ne kadar ciddiye aldığınızı gösterecektir.

  • Yeniliklere Açık Olun

Bilindiği üzere diller sürekli değişmekte ve her geçen sürede yeni kelimeler dahil olmaktadır. Öyle ki Oxford İngilizce sözlüğü bile üç ayda bir güncellemeye maruz kalmaktadır. Yeniliklere açık olmak, dillere yeni eklenen kelimeleri takip etmek ve ihtiyaç duyulduğu zaman bu yeni kelimeleri çeviriye dahil etmek çevirinin kalitesini ortaya koyacaktır. İşinizin kalitesini ortaya çıkarmak istiyorsanız dillere yeni giren kelimeleri takip etmeli ve kullanmalısınız.

  • Eş Anlamlı Kelimelere Dikkat Edin

Eş anlamlı kelimeler çevirilerde en çok yapılan yanlışlıklardan biridir. Çoğu tercüman bu konuda hataya düşmekte, eş anlamlı kelimeleri karıştırabilmektedir. Doğru ve yerinde kullanılan eş anlamlı kelimeler çevirinizin kalitesini ortaya çıkaran etkili unsurlardan biridir.

  • İmla ve Dil Bilgisi Kurallarına Dikkat Edin

Çeviri esnasında ve çeviri bittikten sonra tekrar gözden geçirirken imla ve yazım kurallarına dikkat edilmesi gerekmektedir. Çeviri yaparken kelime ve dil bilgisi denetleyicilerinden yararlanılır. Ama nadir de olsa bu araçlar hata verebilmektedir. Yanlış ifadeleri tespit etmekte hata verdiği durumlarda eğer çeviriyi gözden geçirmez isek bu hata ile çeviriyi teslim edebiliriz.

  • Hassas ve Net Olun

Netlik ve hassas olma, çevirmenlerin en büyük erdemlerinden biridir. Çeviri yapacağınız dile oldukça hakim olabilirsiniz ve kelime dağarcığınız oldukça geniş olabilir. Fakat çeviri yaparken gereksiz kelime kullanımı ve abartıya yer verme, çevirinin anlamını ve akışını zedeleyecektir. Çeviri yaparken, yalın ve açık olmanızda fayda var.

  • Çevirinizi Başka Birine Kontrol Ettirin

Ajans çalışanı iseniz çeviriniz sizden sonra bir başkasının da kontrolünden geçecektir. Ama freelance çevirmenseniz, çalışmanızı müşteriye göndermeden önce mutlaka bir başkasının kontrolüne sunun. Böylelikle atladığınız bir hata ve ya bir eksiklik olup olmadığını kontrol ettirmiş olursunuz.

Bize oy verin 🙂
[Uzman Tercüme: 1 Ort: 5]

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Alın