Tercüme Bürosu
Ağustos 24, 2016
Tercüme Ve Çeviri
Ağustos 24, 2016

Tercüme Fiyatları

Tercüme Fiyatları

Tercüme fiyatları konusunda sabit bir fiyat belirleyebilmek zordur. Zira her konunun kendine göre bir zorluğu, uzmanlık ihtiyacı ve farklı terminolojisi vardır. Buna ek olarak farklı dillerde tercüme yapan tercümanların fazlalığına ve azlığına göre de tercüme fiyatları değişiklik göstermektedir.
Örneğin, İngilizce veya Almanca bilen tercüman çok olduğu için hem iş gücü bulmak kolaydır hem de rekabet vardır. Buna karşıt, Tayca veya Peştuca gibi nadir dillerde hem tercüman bulmak zordur hem de fiyatlar oldukça yüksektir.
Tercüme fiyatları hesaplanırken iki yöntem kullanılmaktadır: 1. yöntem boşluksuz karakterleri hesaplayarak 1000 karakter için verilen birim fiyattır. Türkiye’de daha çok bu yöntem kullanılmaktadır. 2. yöntem ise kelime bazlı hesaplanan yöntemdir. Bu yöntemde de 1 kelime başına veya 180 kelime başına bir ücret belirlenir ve birim fiyat bu şekilde oluşturulur. Dünyada genellikle 2. yöntem kullanılmaktadır.
MG Meropol Group A.Ş. olarak biz de genellikle Türkiye’deki yöntemi kullanmakla beraber müşterilerimizin isteğine göre 2. yöntemi de uygulamaktayız.
Yukarıda da belirttiğimiz gibi fiyatlar her ne kadar konuya ve zorluğuna göre değişiklik gösterse de mutlaka bir tavan ve taban fiyat uygulaması vardır. Bu uygulamayı her şirket kendi içerisinde uygulamaktadır. Ne yazıkki Türkiye’de bu taban ve tavan fiyat uygulamasını belirleyen yasal bir kurum hala yoktur.
Öncelikle bu sebeple tercüme fiyatlarında büyük farklılıklar oluşabilmektedir. Özellikle serbest meslek şeklinde olduğu için her tercüme bürosu kendi isteğine göre fiyat uygulaması yapabilmektedir. Bu durumda en iyi fiyatı ve en iyi şirketi seçmek de müşteriye kalmaktadır. Serbest meslek yöntemiyle işleyen ve ülkemizde henüz bir kanunu ve yasal bir düzeni olmayan tercüme işinde kaliteli iş yapan şirketleri bulmak gerçekten zordur.
Sektörde büyük bir rekabet olduğu için ve günden güne tercüme bürosu sayısında görülen artışla birlikte fiyat kırımları da her yıl şiddetlenmektedir. Öyleki, bazı büroların tercümanlarına verdiği birim fiyatların aşağısında müşteriye fiyat teklifi yapan kişiler olabilmektedir. Bu durumda her şeyden önce yapılan işin kalitesi büyük hüsranla sonuçlanmaktadır.
Zira, bu kadar düşük fiyatlara tercüme yapan kişi eğer yasal bir büroysa vergi, kira, vb. masrafları ödeyecektir. Bu masrafları çıkardıktan sonra bir de kar edebilmesi için masrafını kısabileceği ilk yer tercüman ücretidir. Zaten tercümana verilen birim fiyata işi alan bir büro da profesyonel tercümanlarla çalışamayacaktır. Bu durumda başvuracağı ilk adres ya öğrenciler, ya kısa bir süre yurt dışında yaşamış ve dil bildiğini iddia eden sıradan bir vatandaş ya da dili bilip de tercüme konusunda hiçbir yetkinliği ve tecrübesi olmayan ucuz iş gücüyle çalışan kişiler olacaktır.
Bu kadar düşük tercüme fiyatı sunabilen bürolardan bir de editör kontrolü yapması zaten beklenemez. Ancak her tercümenin mutlaka bir editör kontrolünden geçerek son halini alması gerekmektedir. Zira tercüme konusunda gözden kaçan küçük bir harf veya rakam hatası büyük sıkıntılara yol açabilir. Örneğin, milyon dolarlık bir ihaleye giren bir firmanın sunduğu teklifte bir sıfırın (0) bile çeviriye eklenmemiş veya fazladan eklenmiş olması ne kadar büyük sorunlara yol açabilir siz düşünün. Her sektörde olduğu gibi tercüme sektöründe de “Ucuz etin yahnisi yenmez”. Siz siz olun Çin malı tercümelere rağbet göstermeyin.
Peki kaliteli bir tercüme bürosu seçerken nelere dikkat etmelisiniz? Her şeyden önce kısa bir internet araması yapın. Eğer bir şirketle ilgili kötü bir bilgi varsa büyük ihtimalle internette karşınıza çıkacaktır. Ya müşteriyle sıkıntı yaşamıştır ya da tercümanlarla. İyi olan şeyleri görmeniz pek mümkün olmaz, bu nedenle bir büroyla ilgili kötü bir bilgi bulamadıysanız bu bile iyiye delalettir.
Daha sonra referanslarına bakın ve işiniz gerçekten çok önemliyse (her iş mutlaka az da olsa önemlidir!) referanslarına ulaşmaya çalışın. Bunun için şirketten referans iletişim bilgisi isteyebilir veya doğrudan web sayfasındaki referanslarıyla iletişime geçebilirsiniz. Ancak referansı baz alacaksanız lütfen sadece referanslarım sayfasına bakarak buna karar vermeyin. Zira hiçbir iş ilişkisi olmamasına rağmen bir şirketin veya kurumun logosunu alıp da referanslar bölümüne eklemek hiç de zor bir şey değil. Bu gibi göz boyamalara lütfen kanmayın.
Teknik bir yeterlilik olarak da tercüme sektöründeki uluslararası tek standart olan EN 15038 Standardı’na sahip olup olmadığını araştırın. Tercüme bürosunun EN 15038 Standart Sertifikası varsa bunu internet sayfasından bulabilirsiniz, yoksa da talep edebilirsiniz. Bu sertifikayı da ilk görüşte hemen tamam demeyin lütfen. Zira, teknoloji o kadar gelişti ki, fotomontajla bir sertifika yapmak veya birkaç yazıyı değiştirmek hiç de zor bir iş değil. Sertifikayı düzenleyen kuruluşu arayarak sertifikanın doğruluğunu ve geçerliliğini teyit ettirin.
Tüm bunları yaptıktan sonra artık hiçbir soru işareti kalmamışsa ve size her türlü kalite güvencesi veriyorsa, çevirinizi editör kontrolünden geçireceğini beyan ediyorsa o zaman o tercüme bürosuyla çalışabilirsiniz. Ancak bunları yaparken bir de piyasanın altında fiyat veriyorsa o zaman yine bir kez daha düşünün. Zira tüm bunları sağlayan kurumsal bir tercüme bürosunun komik rakamlara bu işlemleri yapıp istediğiniz kaliteyi temin etmesi maalesef pek mümkün değil.
Tabi işin bir de tercümeden sonraki kısmı var. Bir tercüme her ne kadar iyi bir tercüman tarafından yapılmış ve bir editör kontrolünden geçmiş olsa da, tamamen mükemmel olmayabilir. Bu durumda beğenmediğiniz kısımların tekrar gözden geçirilmesini isteyebilirsiniz. İyi bir tercüme bürosu, her ne kadar işi düzgün bir şekilde yaptığına inansa da sırf müşterisinin memnuniyeti için bunu kabul edecektir ve 3. bir tercümana istediğiniz kısımları tekrar kontrol ettirecektir. Bu gibi durumlarda da karşınızda bir muhatap bulabilmek ve isteğinizin karşılanması son derece önemlidir.
Evet, Türkiye’de kaliteli bir çeviriye ulaşmak, bu işi hakkıyla yapanları bulabilmek belki biraz zor ama sonunda sıkıntı yaşamamak istiyorsanız bu işlemleri yapmanızı şiddetle tavsiye etmekteyiz.

Bize oy verin 🙂
[Uzman Tercüme: 1 Ort: 5]

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Alın