Konferans Çevirmenliği
Mart 20, 2019

Çeviri Yapmanın Altın Kuralları

Çeviri Yapmanın Altın Kuralları

Her mesleğin kendine göre zorlukları olduğu gibi çeviri yapmanın da kendine göre zorlukları vardır. Ancak mesleğinize ait altın kuralları bilmeniz halinde pek çok zorluğu geride bırakabileceğiniz gibi deneyim sahibi ve alanında profesyonel olduğunuzu da kanıtlama imkanı elde etmiş olursunuz. Çeviri yapmanın altın kuralları da kısa sürede kaliteli çalışmalar ortaya çıkarabilmenizi ve kusursuz çeviriler ile mesleğinizi tam anlamıyla yerine getirebilmenizi sağlayacaktır.

  1. Çeviri Metnini Baştan Sona Okuyun!

Çeviri yapılacak olan metin üzerinde herhangi bir bilginiz olsun olmasın baştan sona okuma yapmak, metin hakkında bir fikir edinmenizi sağlayacaktır. Ayrıca okuma esnasında metne vereceğiniz ilk anlamlar genellikle doğru anlamlar kabul edildiği gibi anlaşılmayan ve ya farklı anlamlar verdiğiniz kısımlarında ortaya çıkmasını sağlayacaktır.

  1. Notlar Alın!

Çeviri yapmanın kuralları içerisinde işinize en çok yarayacak çalışma not almak olacaktır. Her sayfa için çeşitli notlar alabileceğiniz gibi anlaşılmayan metin bölümleri hakkında yapacağınız araştırmaları da not ederek bilgilerin kalıcılığını sağlayabilirsiniz.

  1. Uzmanlık Alanınızdan Uzaklaşmamaya Dikkat Edin!

Çeviri yaparken uzmanlık alanınız olan konular sizin için daha kolay ilerleyecektir. Ancak uzmanlık alanınızın dışına çıkmaya başladıkça çevirilerde zorlanmaya başlayabilirsiniz. Bu yüzden uzmanlık alanınızı bir anda değiştirerek farklı konular almak yerine uzman olduğunuz alanı yavaş yavaş genişletmeye çalışmanız daha mantıklı olacaktır.

  1. Çeviri Yaparken Bütün Kaynakları Kullanın!

Çeviri yaparken dikkat edilmesi gerekenler arasında yer alan materyal kullanımı konusunda mümkün olduğunca bütün bilgi alanlarına yönelmeye çalışmalısınız. Sözlükler, online çeviri hizmeti veren programlar, dil terminolojisine dair dokümanlar ve daha pek çok kaynak çevirileriniz için size yardımcı olacaktır. Ayrıca farklı alanlardan araştırma yapmak çevirinin kalitesini artırma yollarından biridir.

  1. Çeviri Yaptığınız Alanı/ Sektörü Araştırın!

Çeviri yapacağınız sektör tıbbi cihazlar satan bir firma olabileceği gibi bir hukuk metni de olabilir. Bütün çevirilerinizde sizden çeviriyi talep eden firmayı, ürünlerini ve bu konu ile ilgili daha önce yapılmış çeviri metinlerini incelemeniz açıklamada güçlük çektiğiniz kısımları daha kolay bir şekilde ilerlemenize fayda sağlayacaktır.

  1. Çeviri Çalışmasında Talep Edilenlere Uyun!

Çeviri yapmanız için verilen işe dair bütün kaynakları, bilgileri ve sizde talep edilenleri inceleyin. Çeviri teslim süresi, çevirinin nasıl ele alınması gerektiği, çeviride kullanılabilecek kaynaklar gibi detaylar eğer karşı taraf ve ya proje yöneticileri tarafından gönderilmişse bütün detayları inceleyerek kendinize bir çalışma haritası oluşturun.

  1. Çevirinizi Hatalarda ve Eksiklerden Arındırın!

Çevirinizde çeşitli hatalar ve ya eksik kısımlar olabilir. Bunları düzenlemek adına çeşitli programlar tercih edebilirsiniz. Eksik kısımları aklınızda kalan kısmıyla değil kaynak metin üzerinden tamamlamaya çalışmalısınız. Ayrıca çeviri yaparken kelimeleri birebir çevirmek yerine aktarılacak olan dildeki karşılıklarını bularak okuyucuları memnun edecek bir çeviri yapmaya çalışmalısınız.

 

Çeviri Yapmanın Altın Kuralları
5 (100%) 2 votes

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Alın