Simultane Tercüme

Çeviri sektörünün en zahmetli ve en çok uzmanlık gerektiren alanı olan simultane çeviri, konuşmacıyla eş zamanlı olarak tercümanın çeviri yaptığı çeviri türüdür. Simultane tercüme yapılırken, konuşmacıyla aynı anda çeviri yapıldığı için yapılan çeviride düzeltme veya hata telafisi mümkün değildir. Bu nedenle simultane çeviri etkinliği yüksek dikkat, özen ve efor sarf edilerek gerçekleştirilir. Bunun sonucu olarak kabin çevirisi olarak da adlandırılan bu çeviride, 2 tercümanın bulunduğu kabinlerde her bir tercüman en fazla 30 dakikalık periyodlarla çeviri etkinliğini gerçekleştirir.

Metropol Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri olarak, yıllarını bu işe vermiş simultane tercümanlarımız sayesinde simultane çeviri etkinliğinin en sorunsuz şekilde yerine getirilmesini sağlıyoruz. Sunduğumuz kalitenin aslında kimliğimiz olduğu bilinciyle müşterilerin memnuniyetini ve kalite standartlarımızı her zaman birincil önceliğimiz olarak kabul ediyoruz.

Sayfa Özeti

Simultane Çeviri Nedir?

2022 yılına gelindiğinde uluslararası yapılan işlerde ya da etkinliklerde simultane çeviri işlemine ihtiyaç duyulmaktadır. Ve yapılan uluslararası işler ya da etkinlikler arttıkça da simultane çeviriye duyulan ihtiyaç artacaktır.

Öncelikle simultane ne demek? Sorusuna cevap verilmelidir. Simultane kelimesinin kökeni aynı anda meydana gelen demektir. Simultane çeviri ise simultanenin kelime anlamından da anlaşılacağı üzere aynı anda yapılan çevirilerdir. Yani iki kişi ya da daha fazla konuşmacı arasında yapılan konuşmaların kapalı bir alanda dinlenerek, hangi dilde çevrilmesi isteniyorsa o dile çevrilmesidir. Simultane tercüman; konuşan kişi ile eşzamanlı olarak, çeviriyi sözlü bir şekilde dile getirir.

Simultane Çeviri Nasıl Yapılır?

Uluslararası işlerde ve etkinliklerde kullanılan simultane çeviri nasıl yapılır? Sorusu da oldukça merak edilir.

Simultane çeviriyi yapacak kişi yani simultane tercümanı, kapalı bir mekanda oturarak çevirme işlemini bu alandan gerçekleştirmektedir. Simultane çeviri kulaklık takarak çeviri yapacağı kişinin dinler ve konuşmacın ile eş zamanlı olarak çeviri yapar.

Simultane tercümanı, çeviriyi yaptığı kişilere yine bir kulaklık sayesinde ulaşır. Tercüman simultane çeviri yaptığı kişilere, konuşmacının konuşmalarını hedef dilde söyleme başlar. Ve kullanıcılar da bu kulaklık aracılığıyla bu sesleri duyar.

Simultane Çeviri İçin Gerekli Sistemler

Simultane çeviri için bazı ekipmanlar gerekmektedir. Uluslararası yapılan kongre ve konferans toplantılarında dinleyicilerin, konuşmacıları simultane çeviri ile kesintisiz bir şekilde dinleyebilmesi için simultane çeviri ekipmanları ile sağlanmaktadır. Bu ekipmanlar;

  • Tercüman kabini
  • Ses sistemi(Mikrofon ve yaka telsizi)
  • Dinleyiciler için kulaklık
  • Sahne için dekor

Bu malzemeler simultane çeviri için gerekli sistemler olmaktadır. Bu şekilde sorunsuz bir şekilde simultane çeviri yapılır.

Simultane Çeviri Avantajları

Anlık bir şekilde yabancı bir dili, hedef dile çeviren simultane çeviri özellikle uluslararası kongre ve konferanslarında yapılmaktadır. Simultane çeviri avantajları ise şöyle sıralanabilir;

  • Uluslararası yani farklı dillerde konuşmacıların olduğu toplantılarda en iyi çeviri yöntemidir
  • Aynı anda katılan bütün dinleyicilere çevirim yapılır, tek tek uğraşılmaz
  • Hem kullanıcılar hem de kullanıcılar zaman kaybı yaşamaz
  • Her dil için simultane çeviri yapılabileceğinden ayrım söz konusu değildir

Simultane çeviri, avantajlarını sağlamaktadır. Bu avantajlarla da uluslararası toplantılar için en iyi yöntemdir.

Simultane Tercüme Kullanım Alanları

Birçok kullanım alanına sahip olan simultane tercüme, ülkemizde de en çok başvurulan çeviri yöntemlerindendir. Teknolojik imkanlar ile kullanımı sağlanan simultane tercüme kullanım alanları, uluslararası kongre ve konferanslarında ve aynı zamanda yine uluslararası spor ve diplomasi görüşmelerinde sıklıkla kullanılır.

Ülkemizde de simultane tercüme; spor aktivitelerinde, canlı yayınlarda ve bazı televizyon programlarında kullanılmaktadır. Bu sayede de hem konuşmacılar hem de dinleyiciler zaman kaybı yaşamaz. Ve birçok dilin kullanıldığı bir toplantı da en iyi çeviri simultane tercümedir.

Simultane Çeviride Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar

Teknolojik ekipmanlarla yapılan simultane çeviride dikkat edilmesi gereken hususlar, oldukça önemlidir. Ve simultane çeviri yapacak ekibin bunlara mutlaka dikkat etmesi gerekmektedir. Bu hususlar;

  • Simultane ekipmanın(simultane kabini, kulaklık ve ses sistemi) doğru bir şekilde kurulması gerekmektedir
  • Simultane çeviri sadece sesle yapılmaz aynı zamanda görsel bir iştir. Bu yüzden simultane kabini dinleyicilerin görebileceği bir yere kurulmalıdır
  • Simultane çevirilerde mutlaka ve mutlaka iki simultane tercümanı olmalıdır
  • Herhangi bir sorunla karşılaşılabilir olmasına karşılık teknik ekip her zaman hazır bulunmalıdır

Simultane çevirilerde bu hususlara dikkat edilmelidir. Simultane çevirilerde iki tercümana ihtiyaç duyulmasının nedeni birinin dikkati dağılabilir, hastalanabilir, acil bir şekilde kabinden çıkması gerekebilir. Bu durumlarda da kontrolü diğer simultane tercümanı sağlar.

Görünürde simultane çeviri, sadece ses ile yapılan bir çeviri olarak görülse de aslında teknik sistemin çok önemli olduğu bir çeviridir. Bu yüzden de özenle yapılması gereken bir çeviri yöntemidir.

Simultane Çeviri 2022 Fiyatları

Simultane çeviri 2022 fiyatları, her bin kelimeye ya da sözcük sayısına göre belirlenmektedir. Çeviri yapılan dile göre de fiyatlar farklılık göstermektedir. Aynı zamanda çevirinin yapılacağı şehre göre de farklılık göstermektedir.

Fakat kabaca bir fiyat vermek gerekirse; günlük 2000 TL ile 3000 TL arasında olmaktadır.

Bize oy verin 🙂
[Uzman Tercüme: 2 Ort: 3]

Notice: Trying to access array offset on value of type null in /home/wwwmetropoltercu/public_html/wp-content/themes/betheme/sidebar.php on line 33

Notice: Trying to access array offset on value of type null in /home/wwwmetropoltercu/public_html/wp-content/themes/betheme/sidebar.php on line 60
WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Alın